«До України треба ставитися так само як до інших регіонів». Фізик з Сум розповів, як допомагав розробникам Europa Universalis V додавати правильні українські назви в гру

«Europa Universalis я відкрив для себе десь у 2018 році. Тобто я не застав ні другу, ні третю частину, і навіть у четверту почав грати не з самого початку — десь за рік-два до пандемії. Випадково натрапив на неї, спробував і мені дуже сподобалося», — розповів Дмитро в інтерв’ю Gamedev DOU.

4 листопада 2025 року відбувся реліз Europa Universalis V від Paradox Interactive. Вже наступного дня російські гравці створили модифікацію, яка змінює правильні назви українських регіонів в англійській локалізації.

За словами Дмитра, приблизно 80% топонімів у Europa Universalis V із самого початку були цілком правильними. У грі було близько 200–300 українських локацій, більшість з яких мали правильні назви.

«Проте були певні проблеми. Наприклад, частина назв на заході України була з польською транслітерацією, на півдні — російською, а деінде замість назви міста стояла назва вулиці. Наприклад, Остер був позначений як Старогородське», — зазначив фізик.

Він пояснив, що загалом в грі понад 30 000 локацій, і розробники, ймовірно використовували якусь базу даних, де могли бути старі або неактуальні назви. Це провокувало деякі неточності, наприклад замість Ніжина було вказано Uniniez — давню назву ще з домонгольських часів.

«Одночасно траплялися й цілком радянські чи пізні назви, як-от Комінтернівське в Одеській області чи Красноград. А поруч могли стояти давні топоніми, наприклад Здвижень — теж ще з домонгольського періоду. Тобто усе було трохи перемішано: польські, російські, німецькі транслітерації, комуністичні назви — буквально по кілька з кожного типу», — розповів Дмитро.

Він зазначив, що розробники самі хотіли зробити покращення до релізу, тому працювали з ком’юніті й збирали фідбек. Дмитро говорить, що був одним з найактивніших українських користувачів на форумах., але не єдиним, хто пропонував виправлення, і це була «така собі командна робота з підтримкою інших учасників».

«Загалом, треба було розуміти, коли саме варто писати, щоб це не виглядало як спам, і підготувати якісні, аргументовані матеріали: показати старі карти, пояснити, чому певні назви неправильні. Основний аргумент був не в тому, що у нас війна і все має бути українською, а в тому, що до України треба ставитися так само як до інших регіонів», — зазначив Дмитро.

Він розповів, що чеські міста в грі мають чеську транслітерацію (не Prague, а Praha), а польські — польську. Розробники з Paradox пояснювали, що користувалися принципом, який вони назвали Wikipedia Standard. Вони відкривали англомовну Вікіпедію і дивилися, як там вказана назва міста, наприклад Bila Tserkva, а не Belaya Tserkov.

«Тож у цьому сенсі розробники, свідомо чи ні, але фактично стали на наш бік. Хоча, звісно, були користувачі, яким це не подобалося, і доводилося аргументовано відстоювати позицію», — відзначив фізик.

Дмитро додав, що не звертає увагу на такі модифікації, як «Revert Kyiv to Kiev».

Раніше український айтівець Віталій, який долучився до Сил оборони й нині служить в морській піхоті у батальйоні безпілотних систем, створив сайт «Ігровий пристанок». Він сприяє поширенню української локалізації та надає персоналізований звіт про бібліотеку ігор користувача. 

https://dev.ua/news/ukrainski-nazvy-v-euv-1763118609

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *