Як діляться автори на самій сторінці проєкту, це жартівливий перекладач побутових речень на переускладнений канцелярсько-військовий стиль.
Читайте также: Марьяна Безуглая Родители: история семьи и влияние на личность
«Користувач вводить просте побутове речення — наприклад, „я заварив чай“ — а система видає переускладнений „переклад“ у стилі службової доповіді: „Доповідаю: особовий склад здійснив планове заварювання тонізуючого напою на основі чайного листя…“. Гумор тримається на контрасті між тривіальністю події та надмірною, бюрократично-офіційною формою її опису. Інтерфейс навмисно сухий — увесь жарт живе в самому тексті перекладу», — пояснюють автори.
Водночас, автори перекладача акцентують увагу, що розробка є не більше, ніж інструментом мемів, але не є офіційним продуктом ЗСУ чи інструментом для реальних доповідей, рапортів і наказів.
«Будь-яке його використання у службовій документації або як приклад „правильного“ стилю — пряма помилка», — зазначають автори.
Вхід до особистого кабінету можливий через акаунти в Google, Apple або Telegram, а сервіс має обмежену кількість безкоштовних запитів на переклад.
Читайте также: Безпілотники для української армії вироблятимуть у Канаді. Що відомо про новий проєкт між Airlogix та її канадським партнером
Також доступна опція обрати окремий рід військ, аби перекладач застосовував притаманний саме для нього лексикон.
Цікаво, що у соцмережах окремі військові, окрім захвату від роботи перекладача і відповідного гумору на цю тему, зазначають, що деякі військовослужбовці застосовують інструмент для написання рапортів.
Наприклад, військовий Іван Матейко забив до перекладача запит «миші перегризли кабель Старлінку», і отримав наступний переклад:
Тим часом, як писав dev.ua, український розробник Юрій Андрійко створив незвичний pet-проєкт — «онлайн-церкву для айтівців», де можна «освятити» техніку, поставити свічку за стабільний реліз або навіть «помолитися» за проджект-менеджера.
Читайте также: Люк Томпсон Личная Жизнь: подробный рассказ о биографии и карьере
